Nastavené fráze se nepřekládají doslovně.
Jak se řekne „košile-chlap“ ukrajinsky / Collage UNIAN / photo ua.depositphotos.com, Screenshot
Ukrajinský jazyk je bohatý na frazeologické jednotky, které vám umožní přesně se vyjádřit ve správný čas. Učitel a lingvista Alexander Avramenko řekl, jak se vyhnout chybnému překladu z ruštiny
V éteru „Snidanku z 1+1“ varoval, že stabilní spojení slov by se nemělo překládat doslovně z ruštiny. „V ruštině „dluh je splacen červeně“ – „borg rozrakhunkom chervoniy“ ne, samozřejmě, nebo „košilový chlap“ – „chlapče košile“ Nebo jiný příklad: „na zloděje hoří klobouk“ -“? kapky padnou na padoucha“ Ukazuje se, že je to nějaký nesmysl,“ vysvětlil.
Popularizátor ukrajinského jazyka řekl, jak správně překládat známé frazeologické jednotky:
-
Dluh je krásný v placení – Neotáčejte se, ale když si to vezmete, tak to splaťte / Ať už to chcete tady nebo tam, zachyťte to a zaplaťte Borgům.
Shirt-chlap – Boy-friend/Shira soul.
Klobouk zloděje hoří – Kdo ukradne prase, bude mít kvičení.
Lekce ukrajinštiny od Avramenka
Dříve učitel porovnával výrazy lásky, které používají Ukrajinci a obyvatelé jiných zemí, když mluví se svými blízkými.
Lingvista také dal tipy, které vám pomohou nezmatkovat pokaždé, když potřebujete napsat slovo „online“.